129 lines
4.7 KiB
Plaintext
129 lines
4.7 KiB
Plaintext
From fork-admin@xent.com Mon Aug 26 15:32:30 2002
|
|
Return-Path: <fork-admin@xent.com>
|
|
Delivered-To: yyyy@localhost.netnoteinc.com
|
|
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
|
|
by phobos.labs.netnoteinc.com (Postfix) with ESMTP id 8C4B844170
|
|
for <jm@localhost>; Mon, 26 Aug 2002 10:26:39 -0400 (EDT)
|
|
Received: from phobos [127.0.0.1]
|
|
by localhost with IMAP (fetchmail-5.9.0)
|
|
for jm@localhost (single-drop); Mon, 26 Aug 2002 15:26:39 +0100 (IST)
|
|
Received: from xent.com ([64.161.22.236]) by dogma.slashnull.org
|
|
(8.11.6/8.11.6) with ESMTP id g7PHJaZ20140 for <jm@jmason.org>;
|
|
Sun, 25 Aug 2002 18:19:37 +0100
|
|
Received: from lair.xent.com (localhost [127.0.0.1]) by xent.com (Postfix)
|
|
with ESMTP id 6E1B329410F; Sun, 25 Aug 2002 10:17:09 -0700 (PDT)
|
|
Delivered-To: fork@example.com
|
|
Received: from mail.evergo.net (unknown [206.191.151.2]) by xent.com
|
|
(Postfix) with SMTP id A08F329410C for <fork@xent.com>; Sun,
|
|
25 Aug 2002 10:16:19 -0700 (PDT)
|
|
Received: (qmail 25936 invoked from network); 25 Aug 2002 17:18:12 -0000
|
|
Received: from dsl.206.191.151.102.evergo.net (HELO JMHALL)
|
|
(206.191.151.102) by mail.evergo.net with SMTP; 25 Aug 2002 17:18:12 -0000
|
|
Reply-To: <johnhall@evergo.net>
|
|
From: "John Hall" <johnhall@evergo.net>
|
|
To: "'James Tauber'" <jtauber@jtauber.com>, <fork@example.com>
|
|
Subject: My source: RE: A biblical digression
|
|
Message-Id: <000e01c24c5b$64b78980$0200a8c0@JMHALL>
|
|
MIME-Version: 1.0
|
|
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
|
|
Content-Transfer-Encoding: 7bit
|
|
X-Priority: 3 (Normal)
|
|
X-Msmail-Priority: Normal
|
|
X-Mailer: Microsoft Outlook, Build 10.0.2627
|
|
Importance: Normal
|
|
X-Mimeole: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2600.0000
|
|
In-Reply-To: <20020825165054.C0EE52FD33@server3.fastmail.fm>
|
|
Sender: fork-admin@xent.com
|
|
Errors-To: fork-admin@xent.com
|
|
X-Beenthere: fork@example.com
|
|
X-Mailman-Version: 2.0.11
|
|
Precedence: bulk
|
|
List-Help: <mailto:fork-request@xent.com?subject=help>
|
|
List-Post: <mailto:fork@example.com>
|
|
List-Subscribe: <http://xent.com/mailman/listinfo/fork>, <mailto:fork-request@xent.com?subject=subscribe>
|
|
List-Id: Friends of Rohit Khare <fork.xent.com>
|
|
List-Unsubscribe: <http://xent.com/mailman/listinfo/fork>,
|
|
<mailto:fork-request@xent.com?subject=unsubscribe>
|
|
List-Archive: <http://xent.com/pipermail/fork/>
|
|
Date: Sun, 25 Aug 2002 10:17:46 -0700
|
|
X-Pyzor: Reported 0 times.
|
|
X-Spam-Status: No, hits=-7.0 required=7.0
|
|
tests=IN_REP_TO,KNOWN_MAILING_LIST,QUOTED_EMAIL_TEXT,
|
|
SPAM_PHRASE_01_02
|
|
version=2.40-cvs
|
|
X-Spam-Level:
|
|
|
|
Remember I didn't say it was necessarily a good source, just that it
|
|
looked good.
|
|
|
|
The site was http://www.religioustolerance.org/chr_10c7.htm
|
|
|
|
My memory of what they said was accurate. I do not have the competence
|
|
to defend what they said. James Tauber's response indicates a breadth
|
|
of knowledge I can't match.
|
|
|
|
|
|
> -----Original Message-----
|
|
> From: James Tauber [mailto:jtauber@jtauber.com]
|
|
> Sent: Sunday, August 25, 2002 9:51 AM
|
|
> To: johnhall@evergo.net; fork@example.com
|
|
> Subject: Re: A biblical digression
|
|
>
|
|
> On Sat, 24 Aug 2002 11:07:00 -0700, "John Hall" <johnhall@evergo.net>
|
|
> said:
|
|
> > Ran across a site which claimed to explain the original meaning of
|
|
the
|
|
> > Ten Commandments. It seems some of those meanings have evolved a
|
|
bit,
|
|
> > too.
|
|
>
|
|
> By "meanings have evolved" do you [or they] mean that the Hebrew words
|
|
> have changed meaning or that our understanding of the Hebrew words
|
|
have
|
|
> changed? Or do they posit a pre-Mosaic form of the laws that had
|
|
> evolved by time of the Pentateuch?
|
|
>
|
|
> > In particular, there was a claim that the commandment on stealing
|
|
was
|
|
> > actually specifically about 'man stealing -- selling a free man into
|
|
> > slavery.
|
|
>
|
|
> This seems bogus to me. A quick check of the text indicates the the
|
|
> Hebrew word in question is GANAV which elsewhere in the Pentateuch (eg
|
|
> Gen 44.8) is used to mean steal silver and gold amongst other things.
|
|
>
|
|
> In July 1999, I made the following comment in response to a similar
|
|
> claim about the "real" meaning of one of the ten commandments:
|
|
>
|
|
> """
|
|
> > The translations since cause problems at each successive remove
|
|
>
|
|
> We have the original language versions, though, so this is not an
|
|
> issue.
|
|
>
|
|
> > I'm sure most everyone is familiar with the argument that the
|
|
meaning of
|
|
> the commandment
|
|
> > is 'thou shalt not murder' rather than 'kill,'
|
|
>
|
|
> This has nothing to do with successive translations. It is based on
|
|
our
|
|
> knowledge of the meaning of the Hebrew word "ratsach". Most modern
|
|
> translations I've seen translate it "murder" but elsewhere the word is
|
|
> used
|
|
> of an animal killing a human (something for which most English
|
|
speakers
|
|
> wouldn't use the word "murder").
|
|
> """
|
|
> - http://www.xent.com/FoRK-archive/july99/0163.html
|
|
>
|
|
>
|
|
>
|
|
> James
|
|
> --
|
|
> James Tauber
|
|
> jtauber@jtauber.com
|
|
|
|
http://xent.com/mailman/listinfo/fork
|
|
|