106 lines
4.2 KiB
Plaintext
106 lines
4.2 KiB
Plaintext
From fork-admin@xent.com Mon Aug 26 15:32:28 2002
|
|
Return-Path: <fork-admin@xent.com>
|
|
Delivered-To: yyyy@localhost.netnoteinc.com
|
|
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
|
|
by phobos.labs.netnoteinc.com (Postfix) with ESMTP id 25B3444162
|
|
for <jm@localhost>; Mon, 26 Aug 2002 10:26:38 -0400 (EDT)
|
|
Received: from phobos [127.0.0.1]
|
|
by localhost with IMAP (fetchmail-5.9.0)
|
|
for jm@localhost (single-drop); Mon, 26 Aug 2002 15:26:38 +0100 (IST)
|
|
Received: from xent.com ([64.161.22.236]) by dogma.slashnull.org
|
|
(8.11.6/8.11.6) with ESMTP id g7PGqXZ19440 for <jm@jmason.org>;
|
|
Sun, 25 Aug 2002 17:52:34 +0100
|
|
Received: from lair.xent.com (localhost [127.0.0.1]) by xent.com (Postfix)
|
|
with ESMTP id D98332940AA; Sun, 25 Aug 2002 09:50:09 -0700 (PDT)
|
|
Delivered-To: fork@example.com
|
|
Received: from www.fastmail.fm (fastmail.fm [209.61.183.86]) by xent.com
|
|
(Postfix) with ESMTP id EC96C2940A2 for <fork@xent.com>; Sun,
|
|
25 Aug 2002 09:49:07 -0700 (PDT)
|
|
Received: from www.fastmail.fm (localhost [127.0.0.1]) by
|
|
localhost.localdomain (Postfix) with ESMTP id 6EF3D6DB19; Sun,
|
|
25 Aug 2002 11:50:57 -0500 (CDT)
|
|
Received: from server3.fastmail.fm (server3.internal [10.202.2.134]) by
|
|
www.fastmail.fm (Postfix) with ESMTP id 9B61F6DAFF; Sun, 25 Aug 2002
|
|
11:50:56 -0500 (CDT)
|
|
Received: by server3.fastmail.fm (Postfix, from userid 99) id C0EE52FD33;
|
|
Sun, 25 Aug 2002 11:50:54 -0500 (CDT)
|
|
Content-Disposition: inline
|
|
Content-Transfer-Encoding: 8bit
|
|
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"
|
|
MIME-Version: 1.0
|
|
X-Mailer: MIME::Lite 1.2 (F2.6; T1.001; A1.48; B2.12; Q2.03)
|
|
From: "James Tauber" <jtauber@jtauber.com>
|
|
To: johnhall@evergo.net, fork@example.com
|
|
X-Epoch: 1030294257
|
|
X-Sasl-Enc: P8OwrRaDs2VlLKfQnqm1Zg
|
|
Subject: Re: A biblical digression
|
|
Message-Id: <20020825165054.C0EE52FD33@server3.fastmail.fm>
|
|
Sender: fork-admin@xent.com
|
|
Errors-To: fork-admin@xent.com
|
|
X-Beenthere: fork@example.com
|
|
X-Mailman-Version: 2.0.11
|
|
Precedence: bulk
|
|
List-Help: <mailto:fork-request@xent.com?subject=help>
|
|
List-Post: <mailto:fork@example.com>
|
|
List-Subscribe: <http://xent.com/mailman/listinfo/fork>, <mailto:fork-request@xent.com?subject=subscribe>
|
|
List-Id: Friends of Rohit Khare <fork.xent.com>
|
|
List-Unsubscribe: <http://xent.com/mailman/listinfo/fork>,
|
|
<mailto:fork-request@xent.com?subject=unsubscribe>
|
|
List-Archive: <http://xent.com/pipermail/fork/>
|
|
Date: Sun, 25 Aug 2002 16:50:54 UT
|
|
X-Pyzor: Reported 0 times.
|
|
X-Spam-Status: No, hits=-5.6 required=7.0
|
|
tests=KNOWN_MAILING_LIST,QUOTED_EMAIL_TEXT,SIGNATURE_SHORT_DENSE,
|
|
SPAM_PHRASE_01_02
|
|
version=2.40-cvs
|
|
X-Spam-Level:
|
|
|
|
On Sat, 24 Aug 2002 11:07:00 -0700, "John Hall" <johnhall@evergo.net>
|
|
said:
|
|
> Ran across a site which claimed to explain the original meaning of the
|
|
> Ten Commandments. It seems some of those meanings have evolved a bit,
|
|
> too.
|
|
|
|
By "meanings have evolved" do you [or they] mean that the Hebrew words
|
|
have changed meaning or that our understanding of the Hebrew words have
|
|
changed? Or do they posit a pre-Mosaic form of the laws that had
|
|
evolved by time of the Pentateuch?
|
|
|
|
> In particular, there was a claim that the commandment on stealing was
|
|
> actually specifically about 'man stealing -- selling a free man into
|
|
> slavery.
|
|
|
|
This seems bogus to me. A quick check of the text indicates the the
|
|
Hebrew word in question is GANAV which elsewhere in the Pentateuch (eg
|
|
Gen 44.8) is used to mean steal silver and gold amongst other things.
|
|
|
|
In July 1999, I made the following comment in response to a similar
|
|
claim about the "real" meaning of one of the ten commandments:
|
|
|
|
"""
|
|
> The translations since cause problems at each successive remove
|
|
|
|
We have the original language versions, though, so this is not an
|
|
issue.
|
|
|
|
> I'm sure most everyone is familiar with the argument that the meaning of the commandment
|
|
> is 'thou shalt not murder' rather than 'kill,'
|
|
|
|
This has nothing to do with successive translations. It is based on our
|
|
knowledge of the meaning of the Hebrew word "ratsach". Most modern
|
|
translations I've seen translate it "murder" but elsewhere the word is
|
|
used
|
|
of an animal killing a human (something for which most English speakers
|
|
wouldn't use the word "murder").
|
|
"""
|
|
- http://www.xent.com/FoRK-archive/july99/0163.html
|
|
|
|
|
|
|
|
James
|
|
--
|
|
James Tauber
|
|
jtauber@jtauber.com
|
|
http://xent.com/mailman/listinfo/fork
|
|
|